牡丹亭题记原文和翻译(精选122句文案)

2023-09-16 08:05:32

一、牡丹亭原文及译文

1、5文化翻译与意识形态

2、(净笑恼介)狗才怎么说?

3、来说是非者,便是是非人。四处传播是非的人,便是挑拨是非的人。

4、天下女子有情,宁有如杜丽娘者乎!梦其人即病,病即弥连,至手画形容传于世而后死。死三年矣,复能溟莫中求得其所梦者而生。如丽娘者,乃可谓之有情人耳。

5、3翻译策略研究

6、人善被人欺,马善被人骑。人善良了会被人欺负,马老实了,谁都可以骑。意指不要太老实,老实人受欺负。

7、rosycloudsframeemeraldpavilion;

8、恰好在花园内折取垂柳半枝,姐姐,你既通书史,可作诗以赏此柳乎?”丽娘没有答话,只是想:“这生素昧平生,何因到此?”小生一笑,唱道:“则为你如花美眷,似水流年。是答儿闲寻遍。在幽闺自怜。”便牵丽娘衣袖,转过芍药栏前湖山石边说话去了。

9、力微休负重,言轻莫劝人。力气太小的人无法承担太大的重量,说话不被人重视,就不要再去劝解别人。

10、且附上句句珠玑,与诸君共赏。

11、意思是:感情在不知不觉中激发起来,而且越来越深,活着时可以因为情而死,死了又可以因为情而生。活着不愿为情而死,死而不能因为情复生的人,都不能算是感情的极点啊。

12、梦中之情,何必非真,天下岂少梦中之人耶?必因荐枕而成亲,待挂冠而为密者,皆形骸之论也。”出自是明朝剧作家汤显祖的《牡丹亭》的题记。译文:天下女子的感情,难道还有像杜丽娘那样的吗?梦见那位情人就得病,一病而迅即不起,以至亲手描绘自己的画像传于世以后就死了。

13、"天下女子有情,宁有如杜丽娘者乎!梦其人即病,病即弥连,至手画形容传于世而后死。死三年矣,复能溟莫中求得其所梦者而生。如丽娘者,乃可谓之有情人耳。情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生。

14、《牡丹亭》原文:原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣,良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院。朝飞暮卷,云霞翠轩,雨丝风片,烟波画船,锦屏人忒看的这韶光贱。

15、全文第一节牡丹亭记题词〔明〕汤显祖天下女子有情,宁有如杜丽娘者乎!梦其人即病,病即弥连,至手画形容传于世而后死。死三年矣,复能溟莫中求得其所梦者而生。如丽娘者,乃可谓之有情人耳。情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。梦中之情,何必非真,天下岂少梦中之人耶?必因荐枕而成亲,待挂冠而为密者,皆形骸之论也。传杜太守事者,彷佛晋武都守李仲文,广州守冯孝将儿女事。予稍为更而演之。至于杜守收考柳生,亦如汉睢阳王收考谈生也。嗟夫,人世之事,非人世所可尽。自非通人,恒以理相格耳。第云理之所必无,安知情之所必有邪!

16、有田不耕仓廪虚,有书不读子孙愚。有田不耕仓库就会空虚,有书不读子孙就会愚笨。

17、君亦无所欲,君亦无所求,不让寂寞女,入帐解千愁!

18、贼是小人,智过君子。贼虽然是小人,但他脑子并不笨,所以我们要小心提防。

19、2译者风格分析模式

20、命里有时终须有,命里无时莫强求。命里有时肯定会有,命里没有的不必强求,一切听从命运的安排。

二、牡丹亭题记原文和翻译

1、责人之心责己,恕己之心恕人。用责备别人的态度责备自己,用原谅自己的态度对待别人。

2、译论|罗迪江:翻译研究中的问题域转换:生态翻译学视角

3、译论|袁丽梅:全球史视野下的翻译史研究——关系梳理与参考借鉴

4、前言《增广贤文》又名《昔时贤文》,《古今贤文》书名最早见于明代万历年间的戏曲牡丹亭。

5、美人计,语出《六韬·文伐》:“养其乱臣以迷之,进美女淫声以惑之。”意思是,对于用军事行动难以征服的敌方,要使用“糖衣炮弹”,先从思想意志上打败敌方的将帅,使其内部丧失战斗力,然后再行攻取。

6、万里的江山有万里的尘土,每换一个皇帝就要换一批大臣。

7、译论|廖七一:《新青年》与现代翻译规范

8、莫待是非来入耳,从前恩爱反为仇。要少听或不听事非话,听多了,再好的人也反会成为仇人。

9、近来学得乌龟法,得缩头时且缩头。人要像乌龟一样,情况不利时要将头缩到壳中去,比喻保全自己,伺机而动。

10、Mylord,thereshouldbesomelandsassignedtofurnishtheexpenses.

11、当七言绝句遇上十四行诗

12、本研究以中国知网检索的《牡丹亭》翻译为主题的有效文献118篇为研究样本,从发表动态、期刊发文量和高频关键词等方面进行详细分析。

13、今天的中国读者可以接触到多个注释版的《牡丹亭》,其中自1963年起就不断修订与再版的徐朔方版本是注解最详尽的一版。但是早年的译本都没能参考徐朔方的成果,包括几个日文版、俄文版和1937年的一个德文版。而近期出版的两个英译本对徐朔方的研究都有所参考。除此之外,在一些文选集中也有《牡丹亭》的部分章节的译文,不值得在此处赘述。

14、本期沙龙活动中,韩娟与大家分享了翻译方向这一较新的研究视角,将译入译出实践与翻译策略结合,进行了较为全面的论述,与会师生受益良多。

15、·“天下女子有情,宁有如杜丽娘者乎!梦其人即病,病即弥连,至手画形容传于世而后死。死三年矣,复能溟莫中求得其所梦者而生。如丽娘者,乃可谓之有情人耳。情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。梦中之情,何必非真,天下岂少梦中之人耶?必因荐枕而成亲,待挂冠而为密者,皆形骸之论也。”出自明朝剧作家汤显祖的《牡丹亭》题记。

16、读者只相信句段绝美的实力译作

17、伯道暮年无嗣子,(苗发)女中谁是卫夫人(104)?(刘禹锡)

18、基于以上考量,今后《牡丹亭》英译研究可从以下几个维度展开:

19、例1:选自第三十八出“淮警”

20、译论|黄宗英:“晦涩正是他的精神”——赵萝蕤汉译《荒原》直译法互文性艺术管窥

三、牡丹亭原文及注释

1、应该认识到的是,“中国的莎士比亚”这种类比并不利于我们深入地理解汤显祖,反而容易将我们的研究引入歧途,因为亚欧大陆两端的东西方戏剧传统是如此的不同。虽然共通之处是一定存在的,但这并不能否定两种戏剧艺术的一些实质上的差别。所以,让我们简单回顾一下这些不同之处。然篇幅有限,所述内容难免过于简化。总之,在这个问题上的刻意类比不利于明晰事实,反而有失严谨。

2、欢迎关注“典籍英译研究”

3、但看三五日,相见不如初。不信你短短观察几天,就不如初次的印象好了。

4、Towalkwithbumble,tumble,stumble,

5、(9)通人:学通古今的人。

6、好事不出门,恶事传千里。好事不容易传出去,坏事很快便传得到处都知。

7、“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”这句诗写成大白话就是:关关鸣叫的雎鸠啊,栖息在碧波环绕的河洲。美丽善良的好姑娘啊,你是贵族男子爱慕的佳偶。你看这英译文可不也是大白话么?不过这样翻的好处是——易懂。

8、宁可正而不足,不可邪而有余。宁肯正派行事不够,也不可走邪路。

9、只是一味强调(杜丽娘死而复生与柳梦梅结合的事)从理的角度看一定没有,又怎么知道从情的角度看一定存在呢?

10、唉,人世的事情,不是人世所能理解透彻的。自己不是学问贯通古今的人,所以常常用“理”去加以推究了。只是一味强调(杜丽娘死而复生与柳梦梅结合的事)从理的角度看一定没有,又怎么知道从情的角度看一定存在呢?

11、(末)这漏泽院田,就漏在生员身上。

12、还是以第十出“惊梦”的一段著名唱词为例:“原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院!”张光前先生的译文是:

13、本文推送/上海语言学通讯

14、(前腔)〔老旦〕眼前儿女,俺为娘心苏体劬娇养他掌上明珠,出落的人中美玉儿啊,爹三分说话你自心模难道八字梳头做目呼

15、例2:(老旦)老爷,需置些祭田才好。

16、死去三年了,又能在冥冥之中寻求到所梦的人而复生。像杜丽娘这样,才可以称得上是多情的人了。她的情在不知不觉中激发起来,而且越来越深,活着时可以为情而死,死了又可以为情而生。

17、4文化价值观:文化相对论与文化通约性

18、pavilioninemeraldshadeagainstthesunsetglow

19、《牡丹亭》惊梦,为全剧的第十出。讲的是千金小姐杜丽娘,养在深闺,年方二八尚未指婚。春深之时,在游园时萌生伤感之情。在与丫鬟一起游览了自家的后花园之后更生伤春之情。

20、原文节选:嗟夫,人世之事,非人世所可尽。自非通人,恒以理相格耳。第云理之所必无,安知情之所必有邪!

四、牡丹亭白话文翻译

1、仓廪虚兮岁月乏,子孙愚兮礼义疏。仓库里空虚了日子就会难,子孙愚笨了怎么知晓礼义呢?

2、当时若不登高望,谁信东流海洋深。当初若不是去登高望远,后来怎知东海的浩瀚。

3、此曲描写贵族小姐杜丽娘游览自己家的后花园,发现万紫千红与破井断墙相伴,无人欣赏,良辰美景空自流逝,感到惊异和惋惜,抒发了对美好青春被禁锢、被扼杀的叹息。

4、跟白之的译本相比,张光前先生的译本最大的优点是在传达原著的意思方面更加准确,这是中国译者翻译中国古典名著的一个明显的强项。从译文可以看出,张光前先生的古文功底是非常扎实的。他在翻译唱词和诗句的时候,多数场合使用了素体诗(blankverse)的格式,以抑扬格为基本节奏,偶尔也有顺其自然而押韵的地方。张光前先生在给我的信中提及,“考汤氏之世,恰与莎翁同。莎翁以blankverse入剧,创一时之风气。”这一思路颇有独到之处。

5、我认为张光前先生的译文是成功的,比白之的译文更准确、更精练。

6、梦中之情,何必非真?天下岂少梦中之人耶?必因落枕而成亲,待挂冠而为密者,皆形骸之论也。

7、逢人且说三分话,未可全抛一片心。对人说话要留有余地,不要一吐为快,不能把心全部交给别人。

8、牡丹亭;双关翻译;汪榕培;白之

9、虽未留心细听,偶然两句听到耳朵内,明明白白一字不落道:“原来是姹紫嫣红开遍,似这般,都付与断井颓垣……”黛玉听了,倒也十分感慨缠绵,便止步侧耳细听。

10、在家不会迎宾客,出外方知少主人。在家不会接待客人,出去后才知道这个问题的重要性。

11、先到为君,后到为臣。先来后到,先入为主。

12、—whereisthegarden“gaywithjoyouscries”?〔3〕

13、天下女子的多情,难道还有像杜丽娘那样的吗?梦见那位情人就得病,一病而迅即不起,以至亲手描绘自己的画像传于世以后就死了。死去三年了,又能在冥冥之中寻求到所梦的人而复生。像杜丽娘这样,才可以称得上是多情的人了。她的情在不知不觉中激发起来,而且越来越深,活着时可以为情而死,死了又可以为情而生。活着不愿为情而死,死而不能复生的,都不能算是感情的极点啊。梦中产生的情,为什么一定不是真的呢,天下难道还缺少这样的梦中之人吗?一定要挨到男女同席了才算是成亲,等到挂冠辞官后才感觉安全的,都是只看事情表面的说法啊。

14、She’syourbutt!

15、Astomachcaved,abentbackraised

16、摽有梅,顷筐塈之。求我庶士,迨其谓之。

17、丽娘游园归来,困倦了,便伏几小睡,却作了个甜美的梦:梦见一个小生,拿着柳枝,向她说道:“小生那一处不寻访小姐来,却在这里。

18、杜泉贵,东华理工大学副教授,研究领域:翻译学、外语教学。

19、人贫不语,水平不流。水平了不会流动,人穷了不要说话,指穷人没有说话的地方。

20、Likeabowdrawntoitsfullextent,

五、牡丹亭 译文

1、bringbackeveningshowersinthewesternhills.

2、易涨易退山溪水,易反易覆小人心。山溪里的水随着季节常涨常退,不明事理的小人反复无常、变化不定。

3、译论|中国文学“走出去”之翻译策略——以美国汉学家华兹生的禅诗英译为例

4、(7)塈:取,一说给予。

5、磨刀恨不利,刀利伤人指。磨刀都想着要磨得锋利,但刀锋利会伤人的手指头。

6、牡丹亭记题词文言文原文

7、Andrunswildwhentemptationchancesby.

8、近水楼台先得月,向阳花木早逢春。由于近便因而能够占到便宜。

9、汪榕培《牡丹亭》“集唐诗”中的双关翻译

10、出处:明代汤显祖《牡丹亭记题词》是《汤显祖诗文集》卷三十三的一篇散文。《牡丹亭记》又名《牡丹亭还魂记》,或简称《牡丹亭》或《还魂记》,是汤显祖最得意的代表作。

11、(蝶恋花)〔末(2)上〕忙处抛人闲处住百计思量,没个为欢处。白日消磨肠断句,世间只有情难诉玉茗堂前朝复暮红烛迎人俊得江山助但是相思莫相负牡丹亭上三生路〔汉宫春〕杜宝黄堂生丽娘小姐,爱踏春阳感梦书生折柳,竟为情伤。写真留记葬梅花道院凄凉。三年上,有梦梅柳子,于此赴高唐果尔回生定配。赴临安取试,寇起淮扬。正把杜公围困,小姐惊惶。教柳郎行探,反遭疑激恼平章风流况施行(16)正苦,报中状元郎。杜丽娘梦写丹青记陈教授说下梨花枪。(18)柳秀才偷载回生女。杜平章刁打状元郎。(19)

12、古人不见今时月,今月曾经照古人。过去的人不会见到今天的月亮,而今天的月亮曾经照耀过过去的人。

13、Ifyouareworthyofherlove,

14、《 zhào nán · biào yǒu méi 》

15、画虎画皮难画骨,知人知面不知心。了解人表面比较容易,了解人了内心和思想却很困难。

16、无形,无色,无味,无臭,

17、人无横财不富,马无夜草不肥。人如果没有不义之财不会富,马夜里不加草料不会养肥。

18、cananyhouseholdclaimundyingjoy?

19、Aroundthewellsandwallsdesertedhereandthere.

20、贫居闹市无人问,富在深山有远亲。人穷了住在闹市也没人愿意去,人富了住得再偏远也会有人去登门。

1、情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生。

2、3《牡丹亭》英译研究

3、Myheartcontainsahundredbloomsinbuds,

4、有茶有酒多兄弟,急难何曾见一人。一个人有身份有地位的时候朋友很多,但到了危难不行的时候却没人与之交待。

5、丁水芳,东华理工大学讲师,研究领域:翻译学、外语教学。

6、译论|冯全功:翻译研究学派的特征与作用分析——以生态翻译学为例

7、俊得江山助。但是相思莫相负,

8、译文:这样繁花似锦的迷人春色无人赏识,都付予了破败的断井颓垣。这样美好的春天,宝贵的时光如何度过呢?使人欢心愉快的事究竟什么人家才有呢?

9、珍惜青春,渴望爱情,是中国诗歌的母题之一。《摽有梅》作为春思求爱诗之祖,其原型意义在于建构了一种抒情模式:以花木盛衰比青春流逝,由感慨青春易逝而追求婚恋及时。从北朝民歌《折杨柳枝歌》“门前一株枣,岁岁不知老。阿婆不嫁女,那得孙儿抱”,到中唐无名氏的《金缕曲》“花枝堪折直须折,莫待无花空折枝”;从《牡丹亭》中杜丽娘感慨“良辰美景奈何天”,到《红楼梦》里林黛玉叹惜“花谢花飞飞满天”;以至闻捷《吐鲁番情歌》中的“苹果树下”和“葡萄成熟了”这两首名作,可以说,无不是这一原型模式的艺术变奏。然而,《摽有梅》作为先民的首唱之作,却更为质朴而清新,明朗而深情。

10、(2)见《读书》杂志1984年第二期,120—126页。

11、南安太守杜宝,有个小姐,叫丽娘,喜欢踏青赏春。

12、汤显祖(1550—1616),字义仍,号海若,又号若士,别称清远道人,临川(今属江西)人。1583年(万历十一年)进士,曾任南京太常博士、礼部主事等职。

13、忍得一时之气,免得百日之忧。近来学得乌龟法,得缩头时且 缩头。

14、《增广贤文》为中国古代儿童启蒙书目。又名《昔时贤文》、《古今贤文》。书名最早见之于明代万历年间的戏曲《牡丹亭》,据此可推知此书最迟写成于万历年间。后来,经过明、清两代文人的不断增补,才改成现在这个模样,称《增广昔时贤文》,通称《增广贤文》。作者一直未见任何书载,只知道清代同治年间儒生周希陶曾进行过重订,很可能是民间创作的结晶。

15、三十不豪,四十不富,五十将来寻死路。三十岁没有才能,四十岁没有家产,五十岁不能做官,就没有希望了。

16、(净)胡说!俺自请杨娘娘

17、译论|岳中生:译者生态位与“译者中心”

18、根据中国传统戏曲演出时的习惯,观众是允许随意走动的,甚至交谈也没关系;有时观众被长时间不间断的表演弄得昏昏欲睡,然后又因为端来的茶水、点心或是热毛巾而清醒过来,这些对于演员来说都没有什么好气恼的,虽然这在今天显然是不合规矩的。

19、莺yīng花犹怕春光老,岂可教人枉度春。莺花最怕春光逝流过,我们怎么可以让人白白度过大好时间呢?

20、(4)荐枕:荐枕席。宋玉《高唐赋》:“闻君游高唐,愿荐枕席。”李善注:“荐,进也,欲亲近于枕席,求亲昵之意也。”

1、2审美层面:文学性与上口性

2、(净)咱号道姑,堪收稻谷。你是陈绝粮,漏不到你。

下一篇:没有了
上一篇:牡丹亭最有名的一段(精选139句文案)
返回顶部小火箭