运用反复的古诗句(精选38条)
运用反复的古诗句
1、如果一定要译出“想”的话,remind最为接近,不妨译为:
2、这种传统的思维方式一旦碰触有明确评价标准的现代考试,就会把语文教学弄得特别别扭,其实是没有把古典文学的感性思维与考试教学中的科学方法分开来。
3、此诗从白云始、以白云终,用白云象征自由不羁、高举脱俗、洁白无瑕的隐者品格,因反复、顶真手法的运用,使得意蕴丰富、诗情摇曳。
4、(诗声和字心)去浊正清——从费正清视角再看往事(上)
5、其实,我们在以前的文章里讲“右衽”“左衽”时提过衣与裳的区别。如果不记得的话,可以链接过去阅读:杜鹃与夜莺——意象形成的典故分析。
6、理解诗句的内容:译诗是理解原句的另一条道路;
7、(诗声和字心)从很像到意象——庞德诗的中学西渐
8、Herclotheslikeplumageandherfacearose
9、后面三句我们有机会再详聊,不过可以先验证一下前文的阅读方法。
10、把“衣裳”译为plumage,大不合理。译为robe,又是如何呢。
11、彼采葛兮,一日不见,如三月兮!彼采萧兮,一日不见,如三秋兮!彼采艾兮,一日不见,如三岁兮!
12、(诗声和字心)一朵格桑花的旅行——cosmos原来是一朵花
13、在佛教中,“周而复始,轮回不止”是指生命的轮回不断重复,人们在死后会再次投胎,继续承受生老病死的痛苦,直到修行达到解脱的境界。这个词语也被用于形容自然界的变化,比如四季更替、日月星辰的运行等,都是周而复始、永不停息的。
14、Herrobeisacloud,herfaceaflower;
15、OrGoddessoftheMooninherpalacesky-blue.
16、一首很契合的好歌赠给你,不妨伴着旋律再来重温一遍文章里的诗句:
17、我不知道你没有与我同样的感觉,就是译句少一份生动。原因就在于没有译“想”字,而这个动词恰是全诗生动所在。所有想象、拟人手法的焦点都在这个字上,没有译“想”,第一句就少了灵气。可是这个“想”字确实难翻,它的意思大概是“像”,所以我试着重新译了此句:
18、杂数诗指诗词中的数字没有定数和规律,只根据诗歌的需求来写。此篇是诗人为苏轼的画作所题写的,为何是“百鸟”?诗中自有答案,两个三个五个七个八之和即为百(1+1+3×4+5×6+7×8=100),这种含而不露的写法,独具匠心。
19、除此以外,词可以出现字的重复,但不能过滥。如:“大江东去,浪淘尽,千古风流人物。故垒西边,人道是……”这里有两个“人”。
20、三岁为妇,靡室劳矣。夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!
21、该诗以句意不同而分别从走、从心、从日、从言、从草、从土、从人、从水,道出“一肚皮不合时宜”的孤傲清贫。
22、数字隐秘诗,将数字用谜语的形式展现出来。此篇每句话作为“拆字格”修辞的谜面,谜底正好顺次为“十”这十个数字。
23、果然有,衣裳的大半都覆有飘逸华丽的流云纹饰,有没有觉得能看到电影中这样的细节,感觉很奇妙。
24、从今莫把仇人靠:“仇”字“莫”“人靠”为九;
25、从今莫把仇人靠:“仇”字“莫”“人靠”为九;
26、(博物•广告)京外弟子的腾讯课堂•来到杨神的线上课堂
27、同旁诗是指诗句中的每个字都用偏旁部首相同的字组成,联缀成章,使句中诸字具有特别整齐的形式美。该诗以句意不同而分别从走、从心、从日、从言、从草、从土、从人、从水,道出“一肚皮不合时宜”的孤傲清贫。
28、衣,甲骨文(领口)(像左右衽,也像两臂展开)
29、藏头拆字诗是利用汉字中合体字多的特点,从前句末一字分离出其中的一个部首,作为次句的首字。以此诗为例,“水”是“浆”的一部分,“甘”是“甞(尝)”的一部分,以此类推,趣味性极强。
30、如我前文所讲,此处涉及到中外服装的不同,几乎不可能找到一个词来对等,所以跳过不译,文后再给出附注解释是比较好的做法。在这一点上,我比较认同杨宪益、戴乃迭译《红楼梦》的做法。
31、"long,looseoutergarment,"late13c.,fromOldFrenchrobe"long,looseoutergarment"(12c.)
32、相比动词来说,名词不易对等翻译,试译动词最易贴近原句;
33、《王风·黍离》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是东周都城洛邑周边地区的民歌,是一首有感于家国兴亡的诗歌。
34、这部传奇剧受众很广,流着口水看黄轩的痴妹,流着口水准备吸猫的猫奴,准备口诛笔伐的语文老师,既不知道白居易字乐天也搞不清楚安史之乱什么情况的“乐天派”,都可以找到观影乐趣——这就够了。
35、数字诗即将数字嵌入诗中,与其它词语组合,全诗融为一个整体。
36、这与上襦下裙的“衣裳”并不相符。并非对许老的不敬,本着学术研究客观科学的状态,我们不杂任何感情地来探讨语言学问题,这才是学术精神、科学精神。
37、如果你对广告中巧妙的翻译感兴趣,也可以翻翻咱们前面的内容。