文言文翻译器(精选好句32句)

2023-05-24 02:24:40

文言文翻译器

1、(解析)此句中的“寻死”并非现代汉语中的双音节词,而是“寻”和“死”两个词,意思是“不久”“死在(富阳)”。该句应译为:于是极度贫困,不久死在富阳。

2、(误译成)陈述茶和盐的利弊,减少州县的徭役,都符合圣上的意思。

3、(纠错)例7句中的“北”并非指“北方”而是指“败兵”、“败北”;例8中把“微”错译成了“稍微”,结合语境应译为“偷偷的,悄悄的”;例9中“谢”的翻译也没有结合语境,误译成了“道谢、感谢”,在这里应译为“推辞、谢绝”。

4、理科班某大神翻译:皇帝在阴间养了三千个死人,散布在人间。

5、关羽(160—220年),本字长生,后改字云长,河东郡解县(今山西运城)人,被称为“美髯公”。早年跟随刘备颠沛流离,辗转各地,和刘备、张飞情同兄弟,因而虽然受到了曹操的厚待,但关羽仍然借机离开曹操,去追随刘备。

6、例3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之”。

7、(强大的秦国不敢对赵国用兵的原因,仅仅因为我们两个人都在啊)(文言文翻译器)。

8、QQ群号:1群:721150613 2群:1055029719

9、替换成同义或近义的现代词或词组。愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。

10、就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意使用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。

11、相信遇到这种难题的,肯定不止小编一个。古人携风月入墨,落笔如画,仿佛能把世间最美的风景都放在字里行间。古代文人对人、事、物、景的诸多描写,为我们留下了灿烂的文化瑰宝。然而,当我们遇到生疏的古诗词以及甚至有些拗口的古文,对于大多数人来说理解起来不免有些困难,很难完全体会出诗人所表达的意境。

12、后台回复“名著”领取十大经典名著导读电子版

13、译文:(顾)况,是吴地人氏,自恃有才华,很少有他推荐认可的诗文(或诗人)。

14、   不要在翻译时出现个别词语翻译不彻底或者不翻译,导致文白掺杂,不伦不类。

15、例:兄曰:“无论弟不能樵,纵或能之,且犹不可。”于是速归之。

16、来一个。王定国歌儿曰柔奴。我同桌:国王把国歌定为《柔奴》。

17、单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。更若役,复若赋,则如何?

18、例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。

19、今天,小编为大家整理了初中考试文言文翻译的10大方法,“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替”是考试文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,要根据表达需要灵活运用。

20、固定结构是文言文中的一种特殊现象,在翻译时有相对固定的格式。如果不按照固定的格式翻译就会出现错误,因此,在翻译文言文时只能用它的固定意思来翻译,不能擅自意译。

21、例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。

22、①将文言词替换成现代汉语词,②将古汉语的单音节词替换成现代汉语的双音节词,③将古今异义词替换成古代汉语的意思,④将通假字替换成本字,⑤将活用的词替换成活用后的词等。翻译要彻底到位,以防文白混杂,不伦不类。

23、就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。

24、(解析)这里的“无论”是“不要说”之意,而现代汉语中则是表示无条件关系的连词。

25、译文:永乐元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。

26、真实含义:吴玠(抗金名将)向来佩服岳飞,把一个美女打扮好了送给他。

27、互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。

28、就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有三种情况:

29、(误译成)精神更加振奋,趁着胜利向北追赶。

30、   在古代汉语中,有些词语在句中只起调节音节的作用,还有些词语只有语法功能而没有实际含义,这些词语在翻译时不作意译,而应省去。还有一些偏义复词在翻译时也应把不表意的一个词素删掉,否则就容易使译句显得啰嗦赘余。

31、从词汇而言,文言文的虚词各有不同用法,在句子中表示不同意义。读者理解时,需要结合前后语境来选择,这种选择常常无定规,是一种“模糊”意识,程序的特点是“精确”,当它无法精确定位时,多用“概率”计算,但概率对于非普遍性问题反而不准确。

下一篇:没有了
上一篇:陈肇敏的微博失恋说说(看着自己的QQ空间你的留言,)
返回顶部小火箭