外国人网名【精选网名112个】
1、(个_个)(外国人网名)。
2、老外们取的这些名字,其实还是很有意思的,你还知道什么别的有趣的外国名字吗?欢迎在下方进行分享。
3、Johnson、Bruce、Robert、Peter、Bill、Joseph、John
4、西红柿炒鸡蛋
5、(^_^)o自
6、卤常被老外用来表示杀虫剂。画风通常都是这样的:
7、 林赛说,大多数中国顾客想要一个意义独特、发音简单的英文名。他们更关注字面含义而不是名字在西方的渊源:一些顾客想要与中文名意义和发音相似的英文名;有的想在名字中融进五行:金、木、水、火、土中的一个或多个元素,用它们带来好(mi)运(xin);还有人常常从流行文化中为自己选取名字,但他们没有意识到泰格·伍兹(TigerWoods)、麦当娜(Madonna)和塞雷娜(Serena)这些名字在西方并不常用。
8、Excuse(借口)
9、no丶video
10、在《大唐西域记》序言中,玄奘提出:“然则佛兴西方,法流中国,通译音讹,方言语谬,音讹则意失,语谬则理乖,故曰‘必也正名乎’,贵无乖谬矣。”他主张采用音译的方式翻译名称,并归纳出了“五不翻”的准则,包括神秘语、多义词、中国没有的物名、久已通行的音译以及为宣扬佛教需要的场合。
11、媚□sunshine
12、除了以上这些,你还知道哪些外国人给中国美食起的有意思的名字可以在底下留言分享,或者你还知道哪些美食被英文翻译得非常有趣也是可以的。
13、 Queen(女王)
14、——gina吉娜
15、Paul、Sam、Francis、Lewis、Stephen、Andy、Scott
16、唐吉柯德
17、如果外国人名意译,我们将会建立一套崭新的认知系统:
18、bowman
19、冰糖葫芦(外国人网名)。
20、男乒九连冠!乒乓艺术家许昕火了火了火了
21、奥黛丽·赫本(AudreyHepburn):高冢大贵(Hepburn为古英语“高”和“坟墓”的结合,Audrey译为“高贵强大”);
22、insomnia(失眠症)
23、Nick、Walt、John、Mark、Sam、Davis、Neil、Carl、Lewis、Billy
24、0situation
25、同时越来越多的外国朋友来到中国,品尝我们中国的特色美食,但是由于大家的语言不一样,于是很多老外们更喜欢按照自己的语言方式去给中国菜进行命名,然后再分享给自己的亲朋好友们。
26、名字是上帝给予人类仅次于生命的奇妙礼物,是人之为人的永远明证。因此,西方人认为为自己的孩子、为自己取个好名字,是受到上帝赞赏的,是其乐无穷的。
27、Bob、John、Thomas、Dean、Paul、Jack、Brooke
28、水瓶座男性最适合的英文名字:
29、讲了半天外文人名汉译的事,也该说说中文人名英译的事了,毕竟文化交流是双向而平等的。这里面颇为有趣的,还属古典文学作品中的人名英译。
30、中间可以启第二个名字,叫中间名。作用有这么几个:有的是为了好听,平衡整个名字的音节;有的是他的长辈的名字,爷爷奶奶之类,为个纪念意义;还有的是他自己崇拜的偶像的名字。
31、(´-ω・)▄︻┻┳══━弌弌弌弌⊃
32、而对下层奴仆名字的意译,霍克斯不仅考虑了人物性格、身份、背景等,还着眼于其集体服务对象的特征。比如,贾宝玉的丫鬟们分别被译为:袭人(Aroma,芳香)、麝月(Musk,麝香)、晴雯(Skybright,朗空)、蕙香(Citronella,枫茅)、檀云(Sandal,檀香)等,这与作为“怡红公子”的宝玉整天风花雪月、追香逐红相映衬。
33、后来,中西文化不断深入交流,国民思想渐渐变化,教育得到改革……在多重因素的复杂作用下,外文人名的翻译原则从“归化音译”转向“异化音译”,也就是现在颇为多见的以某外语语言文化为参照的人名音译方式。引发这种变革的原因,无疑是值得我们思考的。
34、老外们为了方便称呼于是就把煎饼果子取名叫做:“鸡蛋麦可丽饼”,大家都知道煎饼果子是使用鸡蛋和小麦面粉做的,于是老外们取了这个洋气的名字。
35、识趣Contentつ
36、外国小伙伴是这么用的
37、其中,译名究竟该意译还是音译,文人墨客们见仁见智。1910年,章士钊在报纸上发表《论翻译的名义》一文,指出“以义译名”是存在弊端的;胡以鲁却认为,翻译人名时应“决以意译为原则”,“无妨从其主称”。而吴稚晖则在《论译名答TKT君》中说:“旧日汉魏之于外人外地,译义者较多……或又以为改近华名,缺音或较多……若不就上下文之条件,追究其根原,仅执一音以求,固无可通者。故译音之不能不取省约,乃为天然之趋势。”在他看来,译名应该易记、亲切,且其并不完全反对音译名词。
38、自从上帝创造了人类始祖之后,就立刻给了一个男人名字Adam(亚当)和女人名字EⅤe(夏娃)。对于上帝给人取名,西方人的解释是:在上帝眼中,人有人格、理性和道德意识,会思想,有感情和意志,可以和天父往来、谈话、爱他人,也享受他人的爱。人各有不同,性情各异,因此必须有个名字来体现他的独立地位,提醒每一个人都是独立的个体,所以上帝赋予人类以名字。
39、saygoodbay
40、 sober(清醒)
41、Kitchen(厨房)
42、替代品 substitute■
43、有没有被外国人的脑洞惊到?你还能想到哪些汉字可以这样玩?
44、是不是感觉哪里怪怪的,读来竟有种西方一百单八将的错觉。
45、0loser
46、虽然单独看还看不出啥,但如果多个连用,就可以模拟动作、光波、水柱等特效。大家一起用心感受:
47、Krismile(微笑)
48、天津最为出名的小吃,虽说近些年发展不太好,但是它的名气的确是相当大的,至少大家都听过它的名字,是曾经风靡全国的一款包子。很多老外来到我国之后,就喜欢吃这种名气大的东西,狗不理包子自然也得尝尝味道,口味啥的咱们就不多了,关键是老外们将它叫做“gobelieve”,用的就是狗不理的谐音,网友们都笑出猪叫,这样也可以?
49、以上5种特色美食,老外们取了一个洋气的名字之后,瞬间就让人感觉价格要翻倍了,有餐饮朋友表示,以后有机会就去国外开店,名字就这样取,生意肯定非常好。
50、 Overduedontwait(逾期不候)
51、小笼包是一种面食,也是我们经典的中式早餐,很多人在吃早餐时都会选择点一份小笼包不仅便宜,而且味道也很棒还可以填饱肚子。国外人们也喜欢我们的中国小笼包,并给他起了一个“高大上”的名字,叫做“小麦面包裹浓汁肉眼扒”。尽管这个名字也是可以理解的,但是仍然没有小笼包念得顺口。
52、宫保鸡丁这个四川特色菜品,大家基本上都吃过,这是一道非常有名的四川菜,这道菜品有着很深厚的历史文化。
53、另外,是所有的外国人名都不能意译吗?不能意译的原因又是什么?
54、“屮”本来指草,读作chè或cǎo。
55、参考资料:
56、这位友人饶着舌头艰难的吐出第二个字:硬。这是什么呀,易烊千玺的烊用拼音是念:yáng,而硬读音是:yìng,这怎么可能是发同一个音呢。但是看着这位外国友人咬着牙齿的样子很费力的样子,也真心不好说什么了。
57、在接下来的历史进程中,译名工作持续推进,但是由于其通常将地名、佛经用语、科技名称等翻译混杂在一起,所以直到明末,专门的人名翻译理论也尚未被孵化。
58、夏天必备的降温小吃,有颜值有味道,入口即化,清热解暑。那么如此美味的绵绵冰,老外们又是如何称呼的呢?他们这次玩的也是谐音梗,翻译后叫做“Meinmeinice”。
59、那些意译人名的特例
60、(。・・)_且
61、乛,同“乙”,是咱们的汉字部首。这个字看起来有点像因为无语而斜眼,或者是瘪嘴。例如:
62、glory(荣耀)
63、Sirius在英文中的本意为天狼星,天狼星一般指天狼星A,是除了太阳以外最亮的恒星。小说中的小天狼星本来生于辉煌荣耀的布莱克家族,却生生被囚禁于用来关押魔法师的恐怖监狱“阿兹卡班”中,而这一切皆拜他的朋友——PeterPettigrew的背叛和栽赃所赐。PeterPettigrew作为绰号,也没有采用音译的“佩蒂格鲁”,译者将“Pettigrew”用原意翻译为“小矮星”。矮星是光度和体积都很小的恒星,也是天狼星的伴星。
64、“艸”和“屮”一样,都是指草。
65、来源好:英文人名有最早的出处和好的文化背景。
66、艾萨克·牛顿(IssacNewton):新村笑(Newton为“新村”,Issac是希伯来语中的“笑”);
67、Urge(催促)
68、小矮星彼得,他效忠的伏地魔对他说:“什么忠心耿耿,你只是胆小罢了。”来源/电影《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》截图
69、(´・ω・`)→川´・ω・`川
70、外国小伙伴用的也是很顺手了——
71、(╬ ̄皿 ̄) ヽ(o`皿′o)ノ
72、0mature
73、Devilo囧糖丶
74、狮子座男性最适合的英文名字:
75、但是,像甄士隐(真事隐)、贾雨村(假语存)、秦可卿(情可倾)这类谐音人名,以及薛宝钗(金簪雪里埋)、林黛玉(绛珠仙草)等包含命运隐喻的名字,在英译时就显得比较心有余而力不足了,很难完美表达原著的意蕴。
76、北京烤鸭
77、在老外的英文中,冰糖葫芦叫做”candiedgourdonastick“,这可不是中文直译”冰糖葫芦在棒子上“的意思哦,这是老外给我们糖葫芦起的固定名词。
78、但是时间长了他们也渐渐发现了中国菜的特色,并且也专门为中国菜取新的名字。今天我将与大家分享外国人改中国菜的名称,真是洋气十足,让人笑出了腹肌,不得不说老外们真的很有才!
79、史泰龙经典银幕形象。来源/电影《洛奇》截图
80、玄奘取经。来源/电影《大唐玄奘》截图
81、类似的还有游戏小说《魔兽争霸》中的“叛逆精灵”尤迪安·风暴之怒(IllidanStormrage)、“暗影刺客”玛维·影之歌(MaievShadowsong)等。
82、如果你已添加,请推荐给你的朋友。(目前只开放一周,要加的迅速)
83、After(往后)
84、生儿子和生女儿,差距真是太大了!不信你来看......
85、ԅ(ʘ皿ʘԅ) ||(งᵒ̌皿ᵒ̌)ง⁼³₌₃.
86、就问你,没有表情包,你能好好聊天、发朋友圈么? 可你知道外国人早开始用汉字做表情包、发动态、甚至加到网名里了么?
87、实际上,有许多中国菜现在正慢慢传播到国外,不仅中国人喜欢吃甚至外国人也会千里迢迢的来到中国品尝各种中国特色菜。对于外国人来说,他们已经习惯于吃西式快餐,所以当他们第一次来到中国时,他们不能接受许多中国食物。
88、_ノ乙(͡°͜ʖ͡°)σ?弌弌弌弌弌弌弌⊃(;º;ω;º;э)З
89、unnecessary(剩余)
90、泰勒·斯威夫特(TaylorSwift):迅割儿(Swift为“迅速”,Taylor由“裁缝”译为“切割”)
91、put away from(远离)
92、绵绵冰
93、guardian
94、 ▼好文推荐▼
95、因为看起来像是咬牙切齿的样子,所以多用在表达愤怒的颜文字中,比如:
96、绵绵冰
97、当你觉得非常孤寂无聊,或是别人说了一个超冷的笑话的时候,彡就可以派上用场了。比如这样:
98、或者这样——
99、(罒д罒) (๑´罒`๑)
100、Richard、James、Charles、Bruce、David
101、hurriedly(匆匆)
102、但是也有未被翻译出来的人名内涵,比如电影《指环王》中,技能很霸道的白袍巫师萨鲁曼(Saruman),其英文本义是“身怀巧艺者”;再比如主角佛罗多的霍比特人小伙伴佩里格林·图克(PeregrinTook),其本名“Peregrin”为“有流浪倾向的人”,昵称皮聘(Pippin)则为“有极大惊奇的人”。难怪皮聘莫名其妙地加入了护戒小分队,还屡次意外推动剧情发展。
103、fawn这个英文名字的中文为拂莉,读起来含有一种的感觉。其本义是指小鹿的意思,内具一种林深时见鹿的清新自然之气。将此英文名字作为女孩名字,赋予女孩一种独属于森林的轻灵秀美之感,充满了生机。且这个英文名字很小众,降低了名字重复的概率。
104、冰糖葫芦
105、老外们来到中国后,看到这个油条,也无法理解这两个字的意思,于是很多外国朋友们就把油条叫做:拿破仑橄榄油咸味法棍。
106、答案依旧在历史中。大家可以猜测一下,我国从何时起,就有关于译名问题的论述了呢?回答这个问题不能太保守,因为这并不是一段简短的历史;而且作出译名论述的那个人,大家都很熟悉。
107、My hero(我的英雄)
108、Think You(想你)
109、众所周知,英文人名姓在后、名在前,这与中国人名恰好相反。而所谓“归化”策略,就是指译者要以目的语(被翻译后的语言)语言文化为归宿,向目的语读者靠拢,并选用符合目的语语言文化规范的译文来表达源语(翻译前的语言)文本的内容,从而达到消解源语文化因素、彰显目的语文化价值的目的。吴趼人曾阐述了这种翻译方法带来的好处:“俾读者可省脑力,而免艰于记忆之苦。”
110、pearl是一个比较少见的女孩英文名字,其发音为珀尔,自于拉丁语,具有内涵。单词本义为珍珠的含义,珍珠是一种珍贵的宝,用于女孩名字中指女孩珠圆玉润,含有富态富贵之气,寓意女孩如同珍珠一样名贵高雅,端庄秀丽。名字读起来来新颖灵动,清脆悦耳。好听的英文网名现如今取英文名越来越流行,这不仅仅有利多方面的学习,而且有利,增加个人魅力。那个人英文名字如何取才好呢?这是困扰许多人的问题,在这特意免费整理了取个人英文名字相关内容,希望能帮助到大家。
111、至现代,这种译名方式似乎仍有一定影响力,比如译者将《星球大战》的主角HanSolo翻译为“韩素罗”,将演员JimCarrey译为“金凯瑞”、将SylvesterStallone译为“史泰龙”等。