63个外国人网名男精选
一、外国人网名
1、(゚д゚)σ弌弌弌弌弌弌弌弌弌弌⊃
2、相关知识
3、▏末夕晴ヽmiss
4、也有网友表示反对意见:“虽然这个洋名字取得太有才了,但是感觉把人雷得外焦里嫩,有点恶搞的趣味。”
5、put away from(远离)
6、林赛注意到这些奇怪的英文名有时会让外国雇主感到很困惑,甚至可能因此错过一份待遇丰厚的工作。她举了一个例子:一个中国小伙在简历中用了足球运动明星卡卡(KaKa)作为英文名,结果连面试的机会都没得到,因为他给人留下的印象是:他在社交场合或复杂工作环境中不能很好地与外国人相处。于是她建立了一个网站:BestEnglishName.com,帮顾客取一个合适自己的英文名。
7、俾斯特
8、林赛说,大多数中国顾客想要一个意义独特、发音简单的英文名。他们更关注字面含义而不是名字在西方的渊源:一些顾客想要与中文名意义和发音相似的英文名;有的想在名字中融进五行:金、木、水、火、土中的一个或多个元素,用它们带来好(mi)运(xin);还有人常常从流行文化中为自己选取名字,但他们没有意识到泰格·伍兹(TigerWoods)、麦当娜(Madonna)和塞雷娜(Serena)这些名字在西方并不常用。
9、Waitz(华尔兹)
10、其中,译名究竟该意译还是音译,文人墨客们见仁见智。1910年,章士钊在报纸上发表《论翻译的名义》一文,指出“以义译名”是存在弊端的;胡以鲁却认为,翻译人名时应“决以意译为原则”,“无妨从其主称”。而吴稚晖则在《论译名答TKT君》中说:“旧日汉魏之于外人外地,译义者较多……或又以为改近华名,缺音或较多……若不就上下文之条件,追究其根原,仅执一音以求,固无可通者。故译音之不能不取省约,乃为天然之趋势。”在他看来,译名应该易记、亲切,且其并不完全反对音译名词。
11、underneath(云影)
12、原标题:《歪果仁狂啃汉字啃出新姿势,好想用字字字字大法教他们重新做人啊!》
13、众所周知,英文人名姓在后、名在前,这与中国人名恰好相反。而所谓“归化”策略,就是指译者要以目的语(被翻译后的语言)语言文化为归宿,向目的语读者靠拢,并选用符合目的语语言文化规范的译文来表达源语(翻译前的语言)文本的内容,从而达到消解源语文化因素、彰显目的语文化价值的目的。吴趼人曾阐述了这种翻译方法带来的好处:“俾读者可省脑力,而免艰于记忆之苦。”
14、Liar(说谎家)
15、Paul、Sam、Francis、Lewis、Stephen、Andy、Scott
16、Calm(从容)
17、夏天必备的降温小吃,有颜值有味道,入口即化,清热解暑。那么如此美味的绵绵冰,老外们又是如何称呼的呢?他们这次玩的也是谐音梗,翻译后叫做“Meinmeinice”。
18、替代品 substitute■
19、catsayer(隐痛)
20、但这个字更像小钢叉。于是这个字也多被用于表达愤怒的表情,或者兴奋地举起手挥舞,如:
二、外国人网名男
1、
2、看了外国人给咱们中国美食换上的“洋名字”,网友表示:笑出腹肌,真难为他们了。
3、
4、Pull(难挽)
5、0bornhater.
6、在英国的西汉姆球迷中,许多的推特名都带着“父”字。
7、有人名故事:外语名字常有历史典故。
8、sober(清醒)
9、不清不楚°review
10、玄奘的“五不翻”准则其实是对孔子“名不正,言不顺”思想的借鉴,强调在译名过程中应参照原语言之读音,并在翻译前进行大量准备工作。如果译者对读音本身把握不准确,则会带来翻译准确性的谬误。
11、“艸”的形象很像是用两只小手捂住嘴巴,所以“艸”多被用在表达吃惊,或者惊喜。
12、After(往后)
13、以上5种特色美食,老外们取了一个洋气的名字之后,瞬间就让人感觉价格要翻倍了,有餐饮朋友表示,以后有机会就去国外开店,名字就这样取,生意肯定非常好。
14、水瓶座男性最适合的英文名字:
15、ZonKed(筋疲力尽)
16、Yong(年轻)
17、下面小编再介绍几个字,可能咱们自己都不太认识,却被外国人玩出了花~
18、championarcher
19、
20、
三、外国人网名女
1、这位外国友人可能觉得他前面三个字他都念对了,但是最后一个他念得不对,于是他又努力的念:易硬宽细、易硬宽习。
2、除了以上这些,你还知道哪些外国人给中国美食起的有意思的名字可以在底下留言分享,或者你还知道哪些美食被英文翻译得非常有趣也是可以的。
3、zombieshooter
4、读ài时:还有惩创、惩戒的意思。
5、夫妻肺片是一道四川特色美食,外国其实是没有父妻这个词汇的,只有丈夫和妻子,没有“夫妻”这个词汇,“肺片”这两个词在很多外国地区也是没有的,人家根本就不吃内脏之类的食材。
6、英、美人士姓名,第一节是本人的正式名字(教名),最后一节为姓,中间一节是母亲的姓或家庭关系密切者的名字,也有的是尊敬的好友或名人的名字。
7、中间可以启第二个名字,叫中间名。作用有这么几个:有的是为了好听,平衡整个名字的音节;有的是他的长辈的名字,爷爷奶奶之类,为个纪念意义;还有的是他自己崇拜的偶像的名字。
8、很多中华的传统美食都是有中华文化的记忆的,传到了国外之后被他们,重新命名,虽然变得更加的高大上了,但是同时也变得更加的复杂,不好记忆,也缺少了它们本身的那一份独特的意味。那么看了今天这些被重新命名的中华传统小吃,你是怎么看的呢?
9、外国人取名字喜欢以圣经里面的人物的名字,作为自己的名字。比如他们觉得圣经故事里面某一个人他们特别喜欢那么这个人的名字,就会变得很流行。
10、(罒д罒) (๑´罒`๑)
11、Passerby路人
12、weddingdress
13、
14、Curtain私念
15、(个_个)
16、小天狼星·布莱克,他总说:“爱我们的人永远不会真正离开我们。”来源/电影《哈利·波特与凤凰社》截图
17、最后一个就是西班牙橄榄油炸制咸味法棍。说到法棍,大家首先想到的就是法国的面包。所以这个名字也是根据这一道中国传统小吃的外形来命名的。顾名思义,它就是我们早餐的最佳拍档,油条,搭配豆浆一起使用最为佳。油条是中国传统的一道油炸食品。外表酥脆,而且将油条放到豆浆当中浸泡一段时间再吃,味道是非常棒的。随着中华文化的传播,油条也被外国人所喜爱,而且他们所食用油条的方式,其实跟我们有很大的不同。他们会一本正经地用刀叉把它切成一段一段之后再进行食用。但是这样简单的一个油条两个字,却被他们命名成了这么长串的名字,也是十分的拗口了。
18、sam|绝情△
19、至现代,这种译名方式似乎仍有一定影响力,比如译者将《星球大战》的主角HanSolo翻译为“韩素罗”,将演员JimCarrey译为“金凯瑞”、将SylvesterStallone译为“史泰龙”等。
20、Krismile(微笑)
四、外国人网名
1、傀儡crossingout°
2、网友表示,要是油条改名称为:拿破仑橄榄油咸味法棍,那么我是真的要吃不起了,光听这个名字,油条的价格也要100块以上。
3、Spexial丶发飙